ГЛАВНАЯ СТИХИ ПРОЗА ВИДЕОПОЭЗИЯ ДРАМАТУРГИЯ ПУБЛИЦИСТИКА АВТОРЫ КОНТАКТЫ

A Whiter Shade of Pale (перевод)

Белее белого. photoegor
«Белее бледного»

Мы танцевали легкомысленно фанданго,
И по полу вращалось колесо.
Я чувствовал, меня качало будто в море,
Толпа желала большего ещё.
Гудела комната сильнее и сильнее,
Срывало крыши, потолок кружил,
Когда мы выпить попросили снова,
Нам официант тотчас принёс поднос.

То было позже,
А когда мельник поведал свою сказку,
Её лицо, что было призрачным вначале,
Стало белее бледного, белее белой краски.

Она сказала: нет причины вовсе
И правда на поверхности лежит,
Но видя всё в своих игральных картах,
Не мог позволить ей невинной быть,
Одной из тех шестнадцати весталок,
Что к берегу стремились океана.
И хоть глаза мои открыты были широко,
Они закрытыми всё также оставались.

То было позже,
А когда мельник поведал свою сказку,
Её лицо, что было призрачным вначале,
Стало белее бледного, белее белой краски.

Она сказала: я живу на берегу,
Хотя нас с морем разделяли мили.
Я указал на эту ей деталь
И вынудил со мною согласиться,
Сказав: «должно быть ты русалка-дева,
Что провела в дороге Нептуна.»
Она вдруг улыбнулась мне так сладко,
Что гнев мой испарился в тот же миг.

То было позже,
А когда мельник поведал свою сказку,
Её лицо, что было призрачным вначале,
Стало белее бледного, белее белой краски.

И если музыка любви подобна пище,
То смех скорей подобен королеве.
Что было впереди, то позади осталось,
И в правде грязь становится чиста.
Мои уста застыли, как картон.
Мы с головой скользнули в эту бездну,
На дно морское устремляясь вмиг,
Друг в друга погружались непрерывно…

То было позже,
А когда мельник поведал свою сказку,
Её лицо, что было призрачным вначале,
Стало белее бледного, белее белой краски.

 

 

 

***
«A Whiter Shade of Pale» — муз. Гэрри Брукер, стихи Кит Рид.
(«Белее бледного». Перевод)
Композиция входит в число величайших песен мира. В ней есть сходство с одним из сочинений И.С. Баха, что признаётся самим автором. Перевод текста сопряжён с трудностями образного языка, даже там, где стих написан простыми словами, так как передаёт игру взаимоотношений мужчины и женщины. В тексте отсутствует рифма, за исключением второй и четвёртой строки припева, что попытался соблюсти. Есть несколько переводов, я ознакомился со всеми, но написал свой. Музыку эту слушал давно, поэтому было интересно заглянуть в её смысловые грани изнутри. В официальной версии песни звучат лишь два куплета и дважды повторяется куплет, тогда как оригинал состоит их четырёх куплетов.

 

Перевод: Marat Shahman.

просмотров: 270 Опубликовано Разместил: administrator размещено в Стихи

Добавить комментарий