Белее белого. photoegor
«Белее бледного» Мы танцевали легкомысленно фанданго, И по полу вращалось колесо. Я чувствовал, меня качало будто в море, Толпа желала большего ещё. Гудела комната сильнее и сильнее, Срывало крыши, потолок кружил, Когда мы выпить попросили снова, Нам официант тотчас принёс поднос. То было позже, А когда мельник поведал свою сказку, Её лицо, что было призрачным вначале, Стало белее бледного, белее белой краски. Она сказала: нет причины вовсе И правда на поверхности лежит, Но видя всё в своих игральных картах, Не мог позволить ей невинной быть, Одной из тех шестнадцати весталок, Что к берегу стремились океана. И хоть глаза мои открыты были широко, Они закрытыми всё также оставались. То было позже, А когда мельник поведал свою сказку, Её лицо, что было призрачным вначале, Стало белее бледного, белее белой краски. Она сказала: я живу на берегу, Хотя нас с морем разделяли мили. Я указал на эту ей деталь И вынудил со мною согласиться, Сказав: «должно быть ты русалка-дева, Что провела в дороге Нептуна.» Она вдруг улыбнулась мне так сладко, Что гнев мой испарился в тот же миг. То было позже, А когда мельник поведал свою сказку, Её лицо, что было призрачным вначале, Стало белее бледного, белее белой краски. И если музыка любви подобна пище, То смех скорей подобен королеве. Что было впереди, то позади осталось, И в правде грязь становится чиста. Мои уста застыли, как картон. Мы с головой скользнули в эту бездну, На дно морское устремляясь вмиг, Друг в друга погружались непрерывно… То было позже, А когда мельник поведал свою сказку, Её лицо, что было призрачным вначале, Стало белее бледного, белее белой краски.  

 

 

*** «A Whiter Shade of Pale» — муз. Гэрри Брукер, стихи Кит Рид. («Белее бледного». Перевод) Композиция входит в число величайших песен мира. В ней есть сходство с одним из сочинений И.С. Баха, что признаётся самим автором. Перевод текста сопряжён с трудностями образного языка, даже там, где стих написан простыми словами, так как передаёт игру взаимоотношений мужчины и женщины. В тексте отсутствует рифма, за исключением второй и четвёртой строки припева, что попытался соблюсти. Есть несколько переводов, я ознакомился со всеми, но написал свой. Музыку эту слушал давно, поэтому было интересно заглянуть в её смысловые грани изнутри. В официальной версии песни звучат лишь два куплета и дважды повторяется куплет, тогда как оригинал состоит их четырёх куплетов.

 

A Whiter Shade of Pale (перевод)

Я шёл после тренировки в Boxing Union вдоль берега Зальцаха, глядя на густые белые облака, нависавшие над старинным замком-крепостью Хоэнзальцбург, где покоился легендарный орган по имени «Зальцбургский Бык», и куда я взбирался бегом каждый день, чтобы поднять уровень физической выносливости. Понимаю, звучит странно, но из песни слов… В голове звучала мелодия или сразу несколько переливающихся как воды Зальцаха, Инна и Дуная, мелодий. Моцарт, чей вящий дух денно и нощно витает над Зальцбургом, Бах, чья исполинская тень вздымается над Айзенахом и Тюрингией, прорываясь далеко за горизонт… Что ещё? –– пытался отыскать я в памяти ТО, что звучало всё явственнее внутри меня. Придя на квартиру, я стал перебирать компакт-диски, в поисках той самой композиции, которая никак не отпускала меня. Я не помнил её названия, а в голове проносились обрывки слов и почему-то фраза ––«свет далёкой звезды»… Наивно, но я был уверен, что найду то, что искал среди десятков тысяч других песен, разбросанных по дискам бездонного архива. И да, о, чудо –– это была она! кантата № 140? № 3 Ре мажор –– BWV 1068? Но нет, это была «A Whiter Shade of Pale», навеянная как раз Баховскими сочинениями. «Музыка Баха была во мне», –– рассказывал Гэри Брукер –– один из авторов этой песни, которую критики относят к жанру арт-рока. Как и музыка была загадкой, так и слова (хотя, наверное, они загадка по сей день и для самих авторов/ProcolHarum) требовали расшифровки, тем более с английского, и несколько лет назад я попытался понять смысл этой истории и перевёл текст на русский язык. Также записал перевод и I-ю часть мелодии, наиграв её на гитаре. Далее фоном идёт звучание в настройке 432 герц (т.н. вердиевский строй) и в финале как раз те самые № 140 и BWV 1068 для полного синтеза (наиграть не смогу, органа нет под рукой). В перевод включены две строфы, которые не вошли в песню, а там дело касается Нептуна, что во многом и раскрывает психоделический, в чём-то мистический контекст произведения… И в довершение несколько цитат самого I.S.B. «Космос говорит нотами Баха.» «Цель музыки — трогать сердца.» «Не знаю, в самом ли деле ангелы в присутствии Бога играют лишь Баха; но я уверен, что в своем домашнем кругу они играют Моцарта.» ) https://youtu.be/xPPi8oEL7HI

 

Перевод: Marat Shahman.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *