ГЛАВНАЯ СТИХИ ПРОЗА ВИДЕОПОЭЗИЯ ДРАМАТУРГИЯ ПУБЛИЦИСТИКА АВТОРЫ КОНТАКТЫ

Испанские мотивы

ИСПАНСКИЕ ЭТЮДЫ

Испанские мотивы

1 Кровь иберов, кельтов иль готов,
Или мавров соленых пустынь,
Или слезы любви Эль Кихота
На каменьях кастильских святынь –
Проступили узорами ночи,
Базиликами солнечных дней,
Жемчугами этюдов восточных,
Твердой сталью толедских мечей.
Гордый профиль седой Эспаньолы,
Стройный стан одинокой Земли,
Многоликие вехи престолов –
На холстах Пикассо и Дали,
На стенах отпечатались замков
И на фресках романских церквей,
В южном танце брюнетки-цыганки
И на рострах морских кораблей.

2Смуглоликая Роза Испании
Обнажила стальные шипы,
Причиняя страдальцам страдание,
Боль и муку любимцам толпы.

3Ощетинился бык, изготовился
Рог нацелил в парчовый бок,
Лоб нахмурил мясистый и тронулся
На тореро, взметая песок.

Дышит тяжко, хрипит иберийский бык
На мулету безвольно глядя,
На могучей шее играет кадык,
Раны кровью сгустевшей смердят…

4Вкус вина на губах, терпкий, сладостный яд
Упоенья отвагой и страстью.
Ритмы древней игры. Ритуал и обряд.
Роковые символы власти.

Запах смерти гнилой превращается в пар
Свежих трав и сочных плодов,
Если кровь не свернулась от страха и жар
Не угас в ней. «Прочь, пикадор!»…

Он смелее, чем бык, он один на один
Танец битвы священный ведёт,
Он тореро, боец, он не простолюдин,
Он быку шанс «Прощенья» даёт.

Рог напильником сточен до нерва, другой
Рог обломан копьём пикадора,
Но идёт он израненный в яростный бой
На смертельный удар матадора.

5Умереть в ресибьендо герою дано,
Скот унылый умрёт в волапье,
А прощённому выжгут тавро – «племенной»
И погонят на свадьбу в тряпье.

Но на то и рождён иберийский бык,
Чтобы биться, в вонючий загон
Не вернуться уже никогда, и от пик
Он умрёт, как герой-кампеон…

6Вот танцует Мария одна в темноте
Отвернув уголок своей шторы,
Чтоб сквозь прорезь мечтать о её красоте
Мог соседский мальчишка-андоррец.

В летнем патио свет, на столах белый хлеб
И бутылки с вином, и сангрия,
На экранах футбол и халео – «оле»,
Крики радости, алегрия!…

Тихий шепот в углу за столом у окна,
Разговор двух влюбленных страдальцев,
Плач ее, словно плеск молодого вина,
Хруст стекла в окровавленных пальцах.

 


______________________________________________________________
Recibiendo — самая древняя и опасная форма убийства быка.
Volapié —  способ убить обессиленного и стоящего на месте быка.
Campeon – чемпион, победитель.
Jaleo – шум, веселье.
Alegria  – радость.

 
Эль Кихот — употребляя данную форму имени героя романа Сервантеса «Дон»Кихот» («El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»), автор указывает на то, что здесь идёт речь не о слезах литературного героя и тем более, не о романе («El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»), а о том метапрообразе, который связан с автором духовными узами, пребывающий ныне в мирах горних, достигнув высочайших высот. И там, разумеется, применимо уже не земное Don, а божественное EL (El Dios; el Señor), учитывая также, что, трансцендентно, он превзошёл образ самого героя романа своего духовного отца Сервантеса, при том, что деяния метапрообраза есть суть одно целое с ним. (см. «Розу Мира», есть в испанском переводе).
Следует добавить, что поэзия автора не научный доклад и не истина в последней инстанции, тем не менее, транслирует новые смыслы, согласно иному творческому или, если хотите, мистическому видению тех или иных явлений и вещей. «Эль», в данном случае, не артикль, а та самая божественная частица о которой идёт речь (пример: Эль — Бог вошедшее в семитские яз. посредством пророческих откровений). Таким образом, Эль Кихот в прочтении автора не кто иной, как «божественный рыцарь».
 
 

январь-февраль 2013.
автор: Марат ШАХМАН

 
Авторское исполнение
 

 

 
Кровь и хохот (Лорке)

 
В небе над Альфакаром
Голос (Анастасия Колесниченко)

 

Колокол августа
Читает: Анастасия Колесниченко

 

Три имени женщины (Tres nombres de mujer)

 
Мотив страсти
 

La rosa de jardín
 

Небо ангелов
 

Гуарасока
 

Поэтический аудиосборник — Небо Ангелов
 

Семнадцать
 
Las lagrimas de las estrellas

 
«Над всей Испанией безоблачное небо»
 
Por la Gran Via
 

Puerta del Sol

 
Стихотворения Кортасара в переводе автора

La lenta máquina del desamor
 

просмотров: 3354 Опубликовано Разместил: administrator размещено в Стихи

2 комментарии на: «Испанские мотивы»

  1. Admin

    Тестовый комментарий

  2. administrator

    Аудио поэма «Испанские этюды»

Добавить комментарий