Русские и американские военные уже много лет ведут между собой общение на языке классиков мировой литературы! Фантастика, но это факт. Думаю, Вы сильно удивитесь, когда узнаете, что именно побудило меня написать этот короткий полуфантастический рассказ. Но всё по порядку. Сначала сам рассказ, в ходе которого постарайтесь в виде квестового задания (для проверки собственной же памяти), без предварительного просмотра примечаний догадаться, откуда взята та и другая цитата, употреблённая в тексте – и кто её автор.
«Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.»
«Pray you put up your dagger, and put out your wit.»
(Уильям Шекспир)
***
– Hello from USA!
– Привет из Москвы!
– Проверка связи!
– Готовы проверить связь!
– «Никогда, ни в каких случаях не надо отчаиваться. Надеяться и действовать — наша обязанность в несчастии. Бездеятельное отчаяние – забвение и нарушение долга.» 1
Молчание в рации. Треск. Голос в ответ:
– «Она вступила на путь софизмов.» 2
– «Русский весьма часто смеется там, где надо плакать.» 3
Пауза. Голос на том конце:
– «Америка учит своих детей, что всякое развлечение может служить поводом для покупки.» 4
– Okay. Америка на связи. Приём, приём! «В нашей странной России можно делать все что угодно.» 5
– Принято. Москва на связи! «Наш девиз: «В господа веруем…» Когда я читаю эту богомольную надпись на бумажном долларе (стоимостью в шестьдесят центов), мне всегда чудится, что она трепещет и похныкивает в религиозном экстазе. Это наш официальный девиз.» 6
– Они издеваются, Джек! Надо врезать им!
– Okay. Затравим их Шекспиром на сегодня.
Капитан Джек Сморган придвинул к себе клавиатуру и тонким, холодным голосом произнёс:
– «A dog of the house of Montague moves me.» 7
– Приём! Приём!..
Скот Элиот без раздумий отправляет текст на русском языке по электронной почте: «При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.» 7
– Принято. – Ответили на том конце. – «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки её подковали, да им назад отослали.» 8
– Что за чёрт? – удивлённо спросил Джек.
– Лесков, – задумчиво ответил лейтенант Скот Элиот.
– Leskov?
– Yes, yes! – довольно закивал головой Скот и добавил:
– Шекспир. Это ты здорово придумал. Давай, Джек, жги!
– Скажу словами Самсона: «Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.» 9
– Точно. Валяй!
– The day is hot, the Capulets abroad.
And if we meet, we shall not scape a brawl,
For now, these hot days, is the mad blood stirring. 10
Тут же передаёт дубляжём по электронной почте:
«Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.» 10
– … По-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии… 11
– Они издеваются, Джек. Они думают, мы им англичане.
– Пусть поглумятся – у нас ещё цитат немерено.
– Тогда заряжай крупнокалиберные.
– Нет проблем.
– Приём!
– The time and my intents are savage-wild,
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea. 12
Дублирует по емэйлу:
«Я сам неукротим сейчас и страшен,
Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,
Как море в бурю и голодных тигров.» 12
– «Старушки все – народ сердитый…» 13 – прозвучало на том конце связи.
– Что он говорит, Джек?
– Цитирует какого-то классика. Пока не идентифицировала программа.
– Врежу им цитатой из «The Star-Spangled Banner!» 14
– Отличная идея.
– «Хвала Силе, создавшей и сохранившей нас нацией! Тогда победить мы должны, в нашем деле правом…» 14
– Вас понял. Примите ответ, – прозвучало по обратной связи. – «Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было…» 15
– «And yet thou wilt tutor me from quarrelling!» («И такой-то хочет научить меня миролюбию!») 16
– Погодите, я вас достану!
– «Когда престол во власти сумасброда,
Изгнанье – здесь, а за морем – свобода…» 17
– «В Америке любой человек чувствует себя свободным. Кроме американцев.» 18
– «Каждый человек — потенциальный американец.» 19
– «Америка — это большой дружелюбный пес в очень маленькой комнате. Всякий раз, когда он виляет хвостом, он переворачивает стул.» 20
– Эти русские не сдаются.
– Пора всыпать им как следует.
– Есть, понял.
– «Русский орел, потеряв корону,
напоминает сейчас ворону.
Его, горделивый недавно, клёкот
теперь превратился в картавый рокот.» 21
– «Россия – Сфинкс…» 22
– Опять! Лупи их же оружием.
– Хорошо, – откликнулся Джек Сморган. – «Эх, русский народец! Не любит умирать своей смертью!» 23
– «Если русских останется один хутор, то и тогда Россия возродится.»
– Нет, ты слышал? – презрительно протянул Джек Сморган, отрываясь от монитора. – Программа не идентифицирует эту цитату…
– Сами, наверное, и придумали.
– Выдаёт – Гоголь! – вскидывая руки вверх, воскликнул офицер Сморган.
– Научим их хорошим манерам, – моментально отреагировал скот Элиот и выпалил:
– «Тот, кто решился по кускам страну свою раздать,
Пусть приобщится к дуракам…» 24
– «Не отчаивайтесь! Сии грозные бури обратятся к славе России», 25 – парировали из Москвы.
Наступила пауза.
Хорошо мы потроллили русских, Скот, – рассмеялся Джек Элиот – дежурный по части специальной связи в этот вечер.
– Ещё не вечер, Джек.
– «Уж цель близка, а что нас завтра ждет,
Покажет боя этого исход.» 26
– «…Нет сильнее тех двух воинов, терпение и время; те всё сделают…» 27
– О, кажется они там ещё не уснули, – откликнулся на очередное послание из Москвы, Джек Сморган. – «…Очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином…» 28
– Это круто, Джек! Надо добить их!
Треск на том конце. Хрипение. Обрывки слов.
– «Молчать – большой талант.» 29
– Правильно, их же оружием! – расхохотался Скот Элиот.
В рации слышится музыка, бой курантов.
– «Rebellious subjects, enemies to peace…» 30
– Думаю, это уже лишнее, Скот.
– Не парься, они заглохли.
Наконец пауза заканчивается. Связь налаживается.
– «Они напрасно думают, что террор им поможет. Нет‑с, нет‑с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый! Террор совершенно парализует нервную систему…» 31
– Они играют не по правилам! – возмущённо воскликнул Скот Элиот.
– Они цитируют Булгакова. «Heart of a Dog». 31
Связь завершается. Программа просит соблюдать формат этикета.
– «Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.» 32
– «Pray you put up your dagger, and put out your wit.» 32
– Yeah. A noble fight only jokes. 33
– Что за сражение вы устроили вчера с нашими американскими партнёрами?
Генерал-майор Геннадий Ворохов с недовольным выражением лица разглядывал, стоявших перед ним старшего лейтенанта Васильева и капитана Рогова, нёсших дежурство в предыдущую смену.
– Никаких сражений не было, товарищ генерал, рутинный рабочий диалог! – выпалил в ответ капитан.
– Мне уже доложили, какой у вас был рутинный диалог. На уши поставили весь отдел. К чему было обострять ситуацию? Итак обстановка напряжённая, ещё и классиков подключили к противостоянию. Устроили тут войну цитат, понимаешь ли. Интеллектуальный поединок на грани… – генерал запнулся. – Я понимаю, классикой бей не бей, хуже не будет. Но нужно, наоборот, снижать напряжённость, а не эскалировать её. Есть же сколько угодно цитат о мире, о братстве, а вы устроили самую, что ни на есть, дуэль. Или вы хотите сказать, что чуть ли не каждый день упражняетесь в остроумии?
– Никак нет! Только в смену Сморгана подобное может происходить.
– Так это не в первый раз уже? – возмутился генерал, аж пристав из-за стола.
– К цитатам из «Собачьего сердца» ранее никогда не прибегали! – отрапортовал Рогов.
– Что ж, дожили! Ученики профессора Преображенского!
– Да мы только слегка остудили их пыл, – начал оправдываться Васильев.
– Слегка остудили их пыл, – передразнил генерал. – Их командование до сих пор в шоке. Итак, весь мир обвиняет Штаты в поддержке терроризма, ещё вы им на больную мозоль. Канал связи не для выяснения отношений, а для поддержки конструктивного контакта между двумя державами.
– В общем, объявляю вам предупреждение с последующим выговором.
Взяв паузу, он добавил:
– Одновременно с этим: объявляю вам благодарность.
Генерал взял в руки листок и, надвинув на брови очки, стал что-то писать на нём.
Рогов с Васильевым удивлённо переглянулись.
– Скажу вам, что удар вы выдержали жесточайший. Да, да. Ну, надо же, картавый рокот… За Гоголя Николая Васильевича спасибо, ах, спасибо! Хотя не уверен, что он говорил нечто подобное. Но «Скифами» вы их окончательно добили! Аха ха!
Он встал из-за стола, подошёл к подчиненным, взял их за плечи обеими руками и произнёс:
– Вот оно настоящее русское оружие – слово! Слово! Вспомните князя Мышкина: «…откройте русскому человеку русский Свет, дайте отыскать ему это золото, это сокровище, сокрытое от него в земле!» 34
Генерал отошёл на два шага назад и добавил:
– Это о слове нашем, в котором жизни сила! Понимаете? Так несите русский Свет им! Бьют вас жёстким словом, а вы им в ответ слово милосердное, целебное, и увидите, как сердца их начнут смягчаться…
– Так точно русский Свет нести! – пробасил старший лейтенант Васильев. – А русский мат, в каких случаях можно употреблять? Нести в массы, так сказать…
Ворохов почесал затылок и гневно воскликнул:
– Русский мат, к едрене фене, когда уже других слов не понимают! Ясно?
– Ясно! – в один голос заорали в ответ офицеры.
– А так, ни в коем разе не использовать его; это запрещённое оружие, аналогичное ядерному. Точка!
Генерал Ворохов достал из кармана платок и вытер им пот со лба.
– Ну, всё, идите, бойцы невидимого фронта! Словоборцы!
____________
30 августа 1963 года был создан специальный канал экстренной связи между СССР и США во избежание непредвиденного конфликта и чрезвычайных ситуаций.
Схема связи такова, что каждый час происходит проверка связи; в случаях экстренных ситуаций по каналу обсуждаются конкретные проблемы, возникающие в мировой политике с участием Москвы и Вашингтона. В обычном режиме канал используются просто для поддержания связи.
И самое удивительное, что специальные сотрудники в России (в Кремле) и в США (в Пентагоне) в течении каждого часа отправляют друг другу фрагменты и цитаты из литературных произведений, головоломки, каламбуры (!), тем самым поддерживая функционирование этой, возможно, архаической, но столь важной в нынешних условиях «горячей связи» между двумя ядерными державами.
Тексты отправлялись вначале по телетайпу, позже по факсу, а во времена интернет-эпохи по электронной почте и дублируются на двух языках – русском и английском языке.
Канал был создан для экстренной связи между СССР и США в разгар Карибского кризиса для предотвращения угрозы Третьей мировой войны.
Впервые американцы воспользовались связью после убийства президента Джона Кеннеди, в 22 ноября 1963 года.
В дальнейшем по прямому назначению связь использовалась ещё несколько раз:
1967 – шестидневная война между Египтом и Израилем;
1971 – война между Индией и Пакистаном;
1973 – война Судного дня;
1974 – вторжение турецких войск на Кипр;
1979 – ввод российских войск в Афганистан;
1981 – угроза российского вторжения в Польшу;
1982 – вторжение израильских военных подразделений в Ливан;
1991 – война в Персидском заливе;
2003 – последствия войны в Ираке.
При попытке спроецировать гипотетический диалог двух сторон, у меня получилась небольшая битва цитат классиков мировой литературы и известных людей. Отчасти это плод авторского воображения, но в большинстве своём – инерционная реакция на взаимоотношения и взаимодействия двух великих стран между собой. Этим самым продемонстрирована абсурдная ситуация в мировой политике, которая затрагивает и межкультурные процессы, которым, в свою очередь, пытаются препятствовать те или иные политики и, образованная в результате их действий – политическая конъюнктура. Однако куда лучше пусть действует девиз: «Pray you put up your dagger, and put out your wit», – нежели конкуренция перерастёт в иную плоскость, и звучание слова заглушат лязги клинков стальных мечей.
________
1 Б. Л. Пастернак – «Доктор Живаго».
2 Б. Л. Пастернак – «Доктор Живаго».
3 Федор Достоевский – «Братья Карамазовы».
4 Джон Апдайк – «Иствикские ведьмы».
5 Федор Достоевский – «Бесы».
6 Марк Твен – «Мы англосаксы».
7 Уильям Шекспир – «Ромео и Джульетта».
8 Н.С. Лесков – «Левша».
9 У. Шекспир – «Ромео и Джульетта».
10 У. Шекспир – «Ромео и Джульетта».
11 Гоголь – «Мёртвые души».
12 У. Шекспир – «Ромео и Джульетта».
13 А. С. Грибоедов – «Горе от ума».
14 Фрэнсис Скотт Ки «The Star-Spangled Banner» («Знамя, усыпанное звёздами»); текст гимна США.
15 Лев Толстой – «Война и мир».
16 У. Шекспир – «Ромео и Джульетта».
17 У. Шекспир – «Король Лир».
18 Рэндалл Джаррел.
19 Джон Сомервилл.
20 Арнолд Тойнби.
21 И.Бродский – «Прощайте, мадемуазель Вероника»
22 А. Блок – «Скифы».
23 Н.В. Гоголь – «Мертвые души».
24 У. Шекспир – «Король Лир».
25 Фёдор Ушаков.
26 У. Шекспир – «Король Лир».
27 Лев Толстой – «Война и мир» (слова М.И. Кутузова).
28 Лев Толстой – «Война и мир».
29 Федор Достоевский – «Бесы»
30 «Изменники, убийцы тишины…» (англ.); У. Шекспир – «Ромео и Джульетта».
31 М. Булгаков – «Собачье сердце» («Heart of a Dog» – англ.)
32 Уильям Шекспир – «Ромео и Джульетта».
33 «A noble fight only jokes» (вольный перевод автора).
34 Фёдор Достоевский – «Идиот» (слова князя Мышкина).
10.10.2016
автор: Марат Шахманов