«Symbolum»
Johann Wolfgang von Goethe
1815.
«Символ»
Иоганн Вольфганг Гёте.
Перевод Марата Шахманова
Стремится каменщик к земному совершенству,
Длиною в жизнь проделывая путь.
Его поступки есть познанья суть
Людского опыта, судьбы священнодейства.
Скрывает будущее наши боль и счастье,
И с каждым шагом взор неустрашим,
Мы продвигаемся сквозь страхи и ненастья
К отрогам неизведанных вершин.
И вдалеке тяжелым покрывалом
Свисают звезды россыпью с небес,
С безмолвным трепетом взирая с пьедестала
На сон могил внизу у дольних мест.
Гляди на них внимательней, узнаешь,
Как неподдельных чувств пылает дрожь
В груди героев, и тогда поймёшь,
Что духи нам оттуда возвещают.
Что голоса великих мастеров
Нам донести хотят в своих посланьях
Взывая к нам, напоминают вновь –
Служить добру, практиковаться в знаньях.
Здесь в вечной тишине короны вьются ввысь,
Сполна вознаграждая устремленных,
И ты средь них дорогой посвященных
Иди, надеждой наполняя жизнь.
Оригинал
Des Maurers Wandeln
Es gleicht dem Leben
Und sein Bestreben
Es gleicht dem Handeln
Der Menschen auf Erden
Die Zukunft decket
Schmerzen und Glücke
Schrittweis’ dem Blicke,
Doch ungeschrecket
Dringen wir vorwärts.
Und schwer und ferne
Hängt eine Hülle
Mit Ehrfurcht. – Stille
Ruhn oben die Sterne
Und unten die Gräber.
Betracht’ sie genauer
Und siehe, so melden
Im Busen der Helden
Sich wandelnde Schauer
Und ernste Gefühle.
Doch rufen von drüben
Die Stimmen der Geister,
Die Stimmen der Meister:
„Versäumt nicht zu üben,
Die Kräfte des Guten!
Hier flechten sich Kronen
In ewiger Stille,
Die sollen mit Fülle
Die Tätigen lohnen!
Wir heißen euch hoffen!“
В год 275-летия со дня рождения И. В. Гёте в рамках молодёжного научного-практического форума «Goethe-Forum: Россия и Германия в пространстве культурного диалога», который состоялся в Москве 28-30 октября 2024 при поддержке Гётевской комиссии при научном совете РАН «История мировой культуры», лаборатории сравнительного литературоведения и креативных практик МГЛУ и кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького, был объявлен конкурс на лучший перевод из поэтического наследия Гёте. Специальная премия от организаторов конкурса была присуждена Марату Шахманову за перевод стихотворения «Символ» из ещё не переводимого на русский язык цикла «Ложе».
От автора перевода: Нигде, ни до, ни после не нашел других переводов «Symbolum», а также анализа, ни на русском, ни на немецком языках. Стихотворение же показалось очень мистическим. В нем Гёте посредством поэтических символов связывает два мира — загробный и физический, возвышая взор в направление Высшей реальности, отражающейся в них. Можно предположить, что здесь присутствуют отголоски идей становления личности мастера, следующего по лестнице «Amalia aux Trois Roses», но стихотворение относится к более поздней эпохе творчества Гёте, когда «Буря и натиск» молодого штюрмера в самой форме эмоционального выражения, сменились «обретением разума» в искусстве, в миропостижении уже признанного поэта-гения. автора «Фауста». Образ каменщика — это опять-таки, скорее, символ, чем отсылка к конкретной орденской атрибутике, символ, образ учителя-мастера, который превзошел собственную низменную природу, огранил свои таланты и потенциальные способности, превратив их в актуальные качества личности. Исполнив свое предназначение, проделав путь, Goethe от лица мастера и других посвященных, призывает идущих позади, обратиться к своей истинной природе, совершенствовать свои навыки, практиковаться в развитии высших качеств личности, проявляя подлинное бесстрашие духа.
Marat Shahman





