kalindri-ru-img
kalindri-ru-img
Не ты ли мне у ног Кайлаша
Носила воду из реки,
Прасад из храма, хлеб и кашу,
И рис во время экадаши?..
Пещера… Помню, огоньки
Мерцали, тускло освещая
Твое спокойное лицо,
И в волосах твоих играя,
Ложились тенью на кольцо,
На пальце золотом сверкая.

Сестра, невеста ли, подруга,
Не знаю кто, но тилак был
На лбу начертан синим кругом,
Огнём тревожным Кали-Дурги
Он взор во мраке мне слепил.
Не смел к тебе я прикоснуться,
Не смел нарушить я обет
Мной данный в тридцать с малым лет,
И в мир оставленный вернуться,
Не обретя духовный свет.

Из милосердия, из дружбы,
Или из прочих лучших чувств,
Всегда под вечер после пуджы,
Ты шла ко мне во всеоружьи,
Сжигая новую свечу.
Садилась тихо на пороге
Спиной ко мне и на Кайлаш
Глядела долго, на остроги,
Где притаились полубоги,
Мирок разглядывая наш.

Я не смотрел на стан твой юный
На плечи тонкие твои,
Мерцавшие в сияньи лунном.
Уняв желания свои,
Я славил Агни и Варуну,
Я Сурью в гимнах воспевал,
В углу усевшись на коленях,
Прильнув к намоленным каменьям,
Гайятри-мантру повторял.
А ты прислушивалась к пенью…

Так длились дни мои земные.
Благодаря тебе мой дух
Мог в теле славить всесвятые
Вершины мира, бренный слух
Мог слышать шёпот звёзд! О, Прия!
Весна души моей, мой Юг,
Мой поводырь в трёхмерном царстве,
В цепи суровейшей из юг,
Мой лекарь и моё лекарство,
Мой самый первый верный друг!..

Не я ли, бросив все на свете,
Печаль и горечь бытия,
Презрев иллюзии столетья
Ушел в далёкие края? —
Забыв, что вольный дух в поэте
В пещерный камень не облечь,
И от любви не уберечь
Его ни в келье, ни в миру…
Но мог ли я в пожар увлечь
Страстей духовную сестру?!..

Дал клятву я к вратам священным
Спустя века вернуться вновь
Туда, где в сумраке пещеры
Вдали от знойных очагов
Томится прошлая любовь…
Дал слово я, и я вернулся
К истокам жизни прежней той,
Случайно образа коснулся
Возникшего передо мной,
И мир вокруг перевернулся…

………………………………………………..

______________________________________________________
(1) Арья (санскр. आर्य, ārya) — благородный(-ая); Арий.
(2) Пранайя (санскр. praņaya) — Любовь.
(3) Прасад — жертвенная «бескровная» еда в храме.
(4) Экадаши — дни аскезы, поста.
(5) Прия (Priya) — дорогая, любимая; женское индийское имя.
(6) «В цепи суровейшей из юг» — имеется в виду Кали-юга.

 

 

6.10.2018.

 

 

 

 

Руки плетут твои малы

kalindri-ru-photo

 

 

 

 

 

Руки плетут твои малы,
Переплетают былое,
Как же им нежным мало
Нужно для счастья порою.

В каменной сфере пролита
Неба энергия, Шива
В белых прожилках гранита
Путь пролагает к вершинам.

В твёрдой материи камня,
В чёрном сияньи агата –
Брахма развития атом
К жизни приводит вне каммы.

В шёлковых нитях добытых
В лавке торговца в Нью-Дели,
Тайны судьбы твоей свиты,
В мал вплетены колыбели.

Пальцы плетут твои чётки,
Мантру уста твои шепчут,
К гхату плывущая лодка –
Символизирует встречу…

Взор восхитительно кроткий
Чает свиданий предвечных…

kalindri-ru-photo-2

 

 

 

 

 

 

 

 

_______________
*Малы* — джапа-малы, чётки для чтения мантр в индуизме.
**Камма — карма.

 

26.09.18.

 

 

Сарасвати и Вальмики (рождение поэта)

 

 

valmiki-photos

 

 

 

 

 

Действующие лица:

Вальмики
Девушка
Разбойники: первый, второй.

Сцена I

Лес. Два разбойника держат девушку, выкручивают ей руки.

Первый. Мы жертву принесём богине грозной Кали!
Второй. Давай, точи кинжал, бросай её на камень!
Первый (натачивая кинжал, прикладывая его к горлу девушки).
А жертва хороша! Немного даже жаль.
Второй. О жалости забудь! Как кобра птицу жаль! (Бросает её на пол.)
Первый (замахиваясь). Я в этом деле дока и мастак!

Появляется парень.

Вальмики. Стой! Подожди! Коль Кали ты не враг,
Ты не убьёшь невинное созданье!

Первый. Мне всё равно, кого отправить на закланье!
Да хоть тебя! (Замахивается на него.)

Вальмики. А ну, попробуй!
Второй. Глупый.
Ты станешь следующим в числе могильных трупов.
Вальмики. Угрозами меня не напугаешь,
Сразись со мной и сам про всё узнаешь!
Первый. Ну, хорошо, держись, ты напросился сам!

Бежит на него, обнажив кинжал, но получает удар палкой и падает.

Вальмики. И это всё, что ты умеешь, хам?
(С усмешкой поглядывает на него.)
Ты следующий, кто мне грозит ножом?

Первый. А ты смельчак. Не лез бы на рожон.

Бьются на палках. Вальмики одолевает разбойников, прогоняя их подальше. Протягивает руку девушке.

Вальмики (поднимает её).
Вот так! Ты спасена! Но выбор за тобой:
Пойдёшь со мной или своей тропой.

Девушка.
Спасибо, мой защитник! Состраданье
Есть дар, призванье величайших душ.
Не каждый в силах благородный муж.
Встать на защиту брошенных созданий.
Я ухожу, но встретимся мы снова, –
Ты не успеешь даже позабыть
Моей улыбки, что тебе дарить
Я одному без устали готова!

Звучит музыка. Девушка кружится в танце, удаляясь со сцены.
Вальмики остаётся один. Садится на землю, погружается в печаль. Затем засыпает. Гаснет свет. Слышит, как раздаётся звуки железного барабана, похожие на шум морских глубин. Слышит девичий голос то ли во сне, то ли наяву:

Вальмики! Вальмики! Ты спишь этой ночью?
Я вижу, сияют огнём твои очи!
Ты музыке сердца внимаешь во сне,
Которая вечно играет во мне!

Вальмики (привстаёт).
Знакомый мне голос… Но кто эта дева,
Стоящая здесь надо мною одна?
Быть может, царица Айодхи она?
Иль прочих далёких земель королева?

Девушка (подходит к нему).
Ты должен будить людей своей песней.
Твой гений исполнен мотивов чудесных.
И Музыка Жалости* сердце томит,
Она миллионы путей озарит.
Твой голос повсюду услышат поэты.
И будет струиться рекою по свету,
Лучом милосердия чистая речь –
Свободней, чем птица, острее, чем меч!

Вальмики.
Но кто ты, о, дева? Царица? Богиня?
Откуда явилась ты взору? Скажи!
Позволь мне теперь узнать твоё имя?
В почтительной просьбе мне не откажи!

Девушка (улыбаясь).
Я та, кто дарует священное знанье
И силу искусства свободным сердцам,
Я Веды храню в чертогах познанья,
Я Света – живой, несмолкающий храм!

Вальмики.
Так ты – Сарасвати? Глазам я не верю!
Меня разбуди, если вдруг я уснул!
Очам недостойным, разбойнику-зверю
Явилась богиня!.. в ушах моих гул…
(Хватается за виски.)
Пред взором темнеет… и сердце так бьётся,
Как тысяча пастбищ ретивых коней…
И ноги слабеют… и время несётся
В далёкое прошлое мира людей…
(Падает без сознания.)

Звучит мантрическая музыка. Девушка, которая есть выражение Сарасвати, начинает кружиться вокруг него, осыпая спящего Вальмики блёстками – огненными лепестками божественной энергии, наполняя сосуд его души духовным нектаром, наделяя его ум талантом Слова.

Звучит отовсюду:

АУМ АЙМ САРАСВАТЬЯЙ НАМАХА…

————
Прим.
*Сарасвати и Вальмики (рождение поэта) — из «Индийского цикла» автора.
*Слова Сарасвати:
«Музыку Жалости, которая растопила твое каменное сердце, ты своим голосом донесешь до миллионов людей. Это будет музыка человечности, смягчающая и очищающая сердца. Голос твой будет раздаваться из края в край по всей земле, и многие поэты будут вторить твоим песням». («Гений Вальмики» — Рабиндранат Тагор.)

 

сентябрь 2019

Марат Шахманов.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *