photo_baires_evlasov
cortazar
Хулио Кортасар

 

Неспешная машина нелюбви
Вращает шестерни свои бездушно,
Тела постели бросили свои,
И поцелуи в скомканных подушках.

Застыв у зеркала, не смотрят друг на друга,
От глаз чужих скрывая наготу;
Ответ один бросаю в пустоту:
Я не люблю тебя, любимая подруга.

 

«Церемония»

Я раздевал тебя в слезах и в содроганьях
На ложе, унесённом в бесконечность,
И не было мне жаль ни криков, ни стенаний
Я как гончар был утром ранним. Вечный
Я чувствовал огонь, как в ритуале
Из глины миф рождался, возвращаясь
К источнику цветущему вначале,
И в пламенных объятиях вращаясь,
В моих руках ты нить времён сплетала,
Что не кончаясь, заново пылала.
И я не знаю, что ты видела сквозь ропот,
Я созерцал орлов и мхи, проросшие на тропах,
Идя по зеркала обратной стороне,
Там, где змея искусно пела мне…

 

_____

«La lenta máquina del desamor» («Неспешная машина нелюбви»); La ceremonia («Церемония») — Julio Cortázar

перевод:
Marat Shahman (Марат Шахманов)

Переводя стихи Кортасара, как и в общем латиноамериканскую поэзию, параллельно разрешаешь языковые ребусы испанского аргентинского. А русская версия стиха облекает его, закономерно, в совершенно иную форму.
(перевод с оригинала).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *