Vərahran
Vərahran
I
 
Последний выдох сделала душа,
Весною юной пламенно дыша.
Достигло Хварно полного расцвета.
Из пирамиды огненного света
Явился новый день – Навруз!

Из тара вылетела птица золотая,
На солнце раннем перьями сверкая,
Забилась в струнах руда как в силках,
И взмыла в высь в возвышенный чардах,
Откуда путь в божественный Азур!

Как светел мир в лучах дневного солнца!
Глядит душа сквозь золотые кольца
На этот мир великого родства –
Людей земных и Божества, –
Храм встречи их – серебряный Зерван.

Он далеко. Но вам врата открыты, –
Вам нет преград, чисты ваши молитвы –
Творят из праха новые миры,
Как из золы весенние костры.
Питает жар их спящий Азурван!

Вернемся вновь в страну чудесных игр,
Где дружен лев с быком и с кроткой ланью тигр,
Где не потухнет отчий наш очаг,
Где скорби нет, где станет другом враг,
И расцветет небесный Аваршахр!

Иран, Иран! Я слышу голос твой,
И имя прежнее над милою страной
Звучит как песнь святого благородства,
Любви и веры Огненной господства,
Воскресни, солнцеликий Арьяншахр!

 

II
 
Восходит солнце на Востоке,
Возводит веки к небесам,
Многоголовый, многоокий
Великий древний Хорасан.

Ложатся тени белых башен
В чалмы сплетенные рукой
Тысячепалою, творящей
Картину жизни городской.

Вдыхают храмы в вечном бденьи
Молитв священных млечный пар,
Что парс-ариец и апарн
Возносят вместе в час служенья.

Кипит торговля на базарах,
Кишмиш, миндаль, лукум, урюк,
Сыр, фрукты, овощи – товары
Со всех концов текут на юг.

Толпятся люди у прилавков,
Снуют мальчишки по рядам,
Дружины воинов пахлавских
Идут в поход на Хамадан.

На площадях народ ликует,
Встречает шаха стар и млад,
Здесь Персеполис, Мерв, Герат
Поют «хвалебную», танцуют…

Один не рад в толпе весёлой,
Глядит с тоской, сжимая меч.
Грозит хозяину престола,
И грубо молвит свою речь:

«Над троном шахским чёрный ворон
Завис, бросая тень крыла,
Померкнет ясный день для вора
И сгинет блеск его чела.

Кто дружбу предал из-за страха
Почёт и славу потерять,
Того не станем почитать,
Кем б не был он жрецом иль шахом!

За платье женское и прялку
Заплатишь Чубину сполна!…
Не зря пророчила весталка,
Предвидя эти времена –

Парвизу гибель из-за трона
От рук придворного слуги,
То будет месть Траэтаона
Дахаку подлому. Беги,

Пока не поздно из Ирана!
И может быть спасешься ты
От гневной мощи Варахрана,
От роковой его пяты!»

 
III
 

Судьба великих неподвластна
Рассудку, меряющих дух
Мерилом плотским. Высшей властью
Лишь облечён один из двух.

И в этом суть противоборства
Двух равноправных, двух врагов,
Что были братьями, хоть кровь
Текла в них разная. Притворства

Меж ними не было вначале,
Но зависть вскоре вверх взяла,
И друг на друга в час восстали
Герой и царь. С ума свела

Ормизда слава Варахрана,
Любовь народная к нему –
Освободителю Ирана,
Соратнику Ануширвана,
Жизнь доверявшего ему.

Бахрам униженный Ормиздом,
К отмщенью правому прибег,
И свергнут шах был. Но в Парвизе
Обрёл опору свою грек*.

Ворвавшись в Атурпатакан,
Он бросил войско на Ганзаку.
И принял битву Варахран –
И был разбит в неравной драке,
Бежав с отрядами в Туран…

…Был гостем принят в каганате
Хаканом тюркским бывший враг,
Разбивший тюрков при Герате
Напором гибельных атак.

В Парканских землях он отстроил
Большую крепость, объявив
О непокорности Хосрою…
А шах, убийцу подкупив,
Послал того убить героя,
Кинжал отравой окропив…

 
IV
 

…Над Аваршахром солнце сникло,
Утих пылающий огонь,
Окутал тенью Чёрный конь
В час Ушахина град столикий.

Струя багряного заката
Стекала с острого клинка
На зыбь холодного песка…
Как грома рваные раскаты
Звучали строки Видевдата…

Кē kerbakkar ā-š mizd wahišt.
Кто зло творит, тот ад взыскует.
Agar frahang tōhm ī dānišn –
Ормазд тебе сады дарует…

Прославлен будь же, Пехлеван,
В народной памяти Ирана!
Последний славный из парфян,
Великий воин Хорасана!…

Настанет день, явишься ты,
Спасти Восток от разрушенья.
Проложишь явные мосты
К мирам высокого служенья!

Чистейший солнечный адур
Во тьме суровой воспылает
И возродится Нишапур
В лучах величия сияя.

 
 

Дополнения к поэме:

* В основе поэмы история жизни и героических подвигов великого иранского полководца Бахрама Чубина (Варахран), корни которого восходят к древнему парфянскому роду Михран.

* В парфянском (пехл.) языке rošn — светлый, хотаносакское rrus — сиять, rrusana- — сияющий, все эти лексемы относятся к античному периоду. Следует добавить и о краеугольном камне Иранской цивилизации, Земле Солнца Хорасане (Хварасан – сторона солнца, свет, восход. Кстати, «хва» в пуштунском и аварском языках синонимично понятиям край, сторона, ряд, что, безусловно, является иранизмом. Xorâsân – дословно, «откуда приходит солнце»). Итак, классическое персидское xurāsān‎ или пехлевийское xvarāsān — «восход солнца; восток» – и то и другое восходит к древнеиранскому «xvar» – «солнце», полностью сообразуясь с первой версией, так как в сочетании с «āsān» даёт значение – «солнце приходящее». Сравним со звучанием зороастрийского термина «хварна», что значит – Божественная благодать, осеняющая её обладателя наподобие харизмы; нимба в христианской традиции. Так у скифов и у славян божество солнца известно под именем Хорс; этимологически связано со ср. авестийским hvarə. Вспомним также «народ солнца» хурритов (библ. хореи; символ «крылатое солнце»). Стоит отметить, что во всех случаях нить света, солнца, светоносного огня единым смыслом пронизывает все вышеперечисленные близкородственные слова и топонимы.
Ex oriente lux* (лат.) – Свет c Востока – از شرق نور (перс.).
Не случайно иранцы-мусульмане-шииты верят, что имам Махди явится из Хорасана, знаменуя начало решающей фазы борьбы Света против Тьмы…

* Волхвы из Парфии владели арамейским языком; начиная с ахеменидов и при парфянах в Иране употреблялся арамейский язык, с помощью которого был создан алфавит для пехлевийского языка, на котором говорили парфяне, считающегося, по мнению М. Хауга, наиболее загадочным языком из когда-либо существовавших. Известны т.н. арамейские идеограммы в пехлеви. Таким образом, волхвы, принесшие дары Мессии, могли объясняться на языке ойкумены арамейских, израильских и палестинских племён. А один из волхвов, как прямо указано в источниках, принадлежал к роду царей Фарсиса (Др. Ирана).

 

примечания:

*Кто (есть) творящий добро, его награда – рай;
*(Если) Учение – зерно знания. (пехл.)
* Видевдат – «закон против дэвов», являющийся частью Авесты.
* Арьяншахр – царство ариев.
* Парфяне – Парфяне
* Ормизд – (Хормизд IV Тюркзаде) — царь царей Ирана в 579 —590 г.г. из династии Сасанидов.
* Парвиз – Хосров II Апарвез, шахиншах, сын Ормизда.
* Грек – император Византии Маврикий.
* Туран – регион в Центральной Азии, заселённый прежде иранскими и скифскими племена под общим названием тура, перешедший в дальнейшем под контроль тюркских каганов. (У кагана и нашёл прибежище Бахрам, процветая там, в дарованных ему владениях, до тех пор, пока не был предательски убит, подосланным Хосровом убийцей).
* Ушахина – время до рассвета в зороастрийской традиции.

 

Марат ШАХМАН

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *