Nepal-gamzatov
Nepal-gamzatov
В Непале, в Гималаях открыли бюст Расулу Гамзатову, который три раза за свою жизнь посещал Нагаркот…

***

Крутые склоны Чомолангмы
Заворожённый дух влекли,
Парил над миром белый ангел,
Касаясь крыльями земли.

В краю неварцев песнь аварца
Промчалась эхом, всей душой
Воспел века Седого Старца
Посланник царства Бухт-Йишо.

И, созерцая Эвереста
Неистолкованные сны,
Читал божественной Невесте
Посланья он чужой страны.

Он в Колесе сакральном жизни,
Воздев звенящее перо,
Искал следы своей отчизны –
Немые тайны Свердеро.

И крылья вольные расправив,
Он улетал, бросая взор
На кров родимый, что оставил
В тиши глухой Кавказских гор.

Он улетал, но не прощался,
Лишь журавлиный рвался клич
Над Нагаркотом, где пытался
Он тайну вечности постичь…

27.11.

_________
* Чомолангма — имя самой высокой в мире горы, с тибетского переводится, цитата: «Божественная (ཇོ་མོ) Мать (མ) жизненной энергии
** Неварцы – коренной народ долины Катманду, разговаривающий на языке невари, входящем в сино-тибетскую языковую семью, которая, согласно распространённой теории, относится к сино-кавказской яз. макросемье.
*** Седой Старец — образ Непала, который мне видится таким.
**** Бухт-Йишо I (905 г.); Бухт-Йишо II (1025—26 гг.) — аварские правители средневекового государства Сарир (соотносится с древним Хунзахом (родиной Р. Гамзатова) и большей частью Нагорного Дагестана, а также других земель). Имя, как указывается в источниках, ирано-сирийского происхождения, дословно переводится, как «Спас Иисус».
***** Интересно, что Гамзатов в своём стихотворении сознательно или невольно, повинуясь поэтическому чувству, вместо «неварская» употребил форму «наварская женщина». Если это, вообще, не опечатка переводчика.
«Где шумит поток неугомонный…
Повстречалась на тропе крутой
Женщина наварская с водой…» («Живая богиня – Кумари». Р.Г. ).
****** Невесте — Кумари Деви, образу которой Р.Г. посвятил поэму.
******* Свердеро (авар.) — в данном значении Колесо жизни.

 

***

Журавлиный клич над Нагаркотом
Звал меня в далёкие края,
Хорошо, что крылья самолёта,
Чуть быстрей, чем крылья журавля.

В Катманду с погодой всё в порядке! –
Объявили тут же на борту, –
Солнце не играет с небом в прятки,
Перейдя закатную черту.

Скоро будем созерцать вершину
Самой высшей точки на земле,
Где дитя становится мужчиной
С символом прозренья на челе.

Скоро мы увидим Джомолунгму,
Аджну мира в лотосе небес
Мать вершин в лучах сияний лунных,
Королеву девственных невест!..

В первый раз, наверно, пожалел я,
Что летим мы выше журавлей,
Что не можем разглядеть ясней
То, что видят птицы на сближеньи.

…Журавлиный клич над Нагаркотом
Звал меня в далёкие края,
Всё же жаль, что крылья самолёта,
Чуть быстрей, чем крылья журавля…

 

27.11.2018

 

 

Поэту Гор

 

 

Расул Гамзатов

Расулу Гамзатову (8 сентября 1923 — 3 ноября 2003)

 

 

 

 

Мир не изменит жизнь поэта,
Поэта песнь меняет мир,
Его игра на струнах лир –
На языках народов света.

Не стала жизнь еще добрее,
Не стал добрее человек,
Наоборот, тщедушный век
Умами правит все сильнее.

Но там, где дух посеял семя
Любви священной, от нее
Преобразилось бытие,
И смысл вина познало время.

Он жил – как жил, своей судьбою.
Искал, терял и находил.
Вино свободы горько пил.
Страдал. Боролся сам с собою.

И славой музы неподкупной
Он никогда не торговал,
Народам маленьким и крупным
Любви он лиру посвящал.

Поэта путь – не путь торговца,
Не путь владыки и жреца,
Пути поэта нет конца –
Есть эпилог у Стихотворца…

9.09.2013.

Марат ШАХМАН

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *