ГЛАВНАЯ СТИХИ ПРОЗА ВИДЕОПОЭЗИЯ ДРАМАТУРГИЯ ПУБЛИЦИСТИКА АВТОРЫ КОНТАКТЫ

Журавлиный клич над Нагаркотом

Nepal-gamzatov
В Непале, в Гималаях открыли бюст Расулу Гамзатову, который три раза за свою жизнь посещал Нагаркот…
 
***

Крутые склоны Чомолангмы
Заворожённый дух влекли,
Парил над миром белый ангел,
Касаясь крыльями земли.

В краю неварцев песнь аварца
Промчалась эхом, всей душой
Воспел века Седого Старца
Посланник царства Бухт-Йишо.

И, созерцая Эвереста
Неистолкованные сны,
Читал божественной Невесте
Посланья он чужой страны.

Он в Колесе сакральном жизни,
Воздев звенящее перо,
Искал следы своей отчизны –
Немые тайны Свердеро.

И крылья вольные расправив,
Он улетал, бросая взор
На кров родимый, что оставил
В тиши глухой Кавказских гор.

Он улетал, но не прощался,
Лишь журавлиный рвался клич
Над Нагаркотом, где пытался
Он тайну вечности постичь…

27.11.

 
_________
* Чомолангма — имя самой высокой в мире горы, с тибетского переводится, цитата: «Божественная (ཇོ་མོ) Мать (མ) жизненной энергии
** Неварцы – коренной народ долины Катманду, разговаривающий на языке невари, входящем в сино-тибетскую языковую семью, которая, согласно распространённой теории, относится к сино-кавказской яз. макросемье.
*** Седой Старец — образ Непала, который мне видится таким.
**** Бухт-Йишо I (905 г.); Бухт-Йишо II (1025—26 гг.) — аварские правители средневекового государства Сарир (соотносится с древним Хунзахом (родиной Р. Гамзатова) и большей частью Нагорного Дагестана, а также других земель). Имя, как указывается в источниках, ирано-сирийского происхождения, дословно переводится, как «Спас Иисус».
***** Интересно, что Гамзатов в своём стихотворении сознательно или невольно, повинуясь поэтическому чувству, вместо «неварская» употребил форму «наварская женщина». Если это, вообще, не опечатка переводчика.
«Где шумит поток неугомонный…
Повстречалась на тропе крутой
Женщина наварская с водой…» («Живая богиня – Кумари». Р.Г. ).
****** Невесте — Кумари Деви, образу которой Р.Г. посвятил поэму.
******* Свердеро (авар.) — в данном значении Колесо жизни.

 
 

***

Журавлиный клич над Нагаркотом
Звал меня в далёкие края,
Хорошо, что крылья самолёта,
Чуть быстрей, чем крылья журавля.

В Катманду с погодой в порядке! –
Объявили тут же на борту, –
Солнце не играет с небом в прятки,
Перейдя закатную черту.

Скоро будем созерцать вершину
Самой высшей точки на земле,
Где дитя становится мужчиной
С символом прозренья на челе.

Скоро мы увидим Джомолунгму,
Аджну мира в лотосе небес
Мать вершин в лучах сияний лунных,
Королеву девственных невест!..

В первый раз, наверно, пожалел я,
Что летим мы выше журавлей,
Что не можем разглядеть ясней
То, что видят птицы на сближеньи.

…Журавлиный клич над Нагаркотом
Звал меня в далёкие края,
Всё же жаль, что крылья самолёта,
Чуть быстрей, чем крылья журавля…

 

27.11.2018
Марат ШАХМАН

 
 

просмотров: 72 Опубликовано Разместил: administrator размещено в Стихи

Добавить комментарий